学習記録(1/31-2/3)トライアル1件目

2月中旬よりトライアルを受ける予定でしたが、半月ほど予定を早めてトライアルに応募しました。

特許分野ではなく、産業翻訳の分野(和訳)です。

なので講座で勉強した特許分野の翻訳や化学・物理などの内容はおそらく出てきませんが、これまで勉強した時間配分、前処理・後処理、調査方法などを発揮して勝利の女神を押し倒そうと思います。

応募後にドキドキしていましたが、トライアルは無事受けられることになりました。

課題はまだ受け取ってないので、どんな内容かは分かりません。

さあ、がんばろう!

最近のお悩み

講座学習が、化学・物理や対訳シリーズの動画セミナー視聴・ノート作成のフェーズから、対訳収集や自力訳出のフェーズに移ってから、肩と首のコリがひどいです…。

運動不足は明らかなんですけどね。定期的に運動したいなぁ~

あと今月は夫繁忙期につき、月の半分くらい出張で家におりません。完全なるワンオペになりますが、家事の手を今以上に抜きつつ乗り切ります。

学習記録(1/31-2/3)

1/31 講座学習:6.25時間

  • おむつ明細書自力訳出(35%)
  • 2月予定作成

2/1 講座学習:6時間

  • 2965_受講生からの質問への回答
  • おむつ明細書自力訳出 (50%)

2/2 講座学習:7時間

  • おむつ明細書自力訳出 (64%)
  • 辞書インストール

2/3 講座学習:4時間

  • おむつ明細書自力訳出 (74%)
  • 産業翻訳トライアル応募

2 件のコメント

  • 夏みかんさん

    講座受講して初めてのトライアルでしょうか。
    トライアル応募って、ドキドキしますよね。

    得意分野ではない産業翻訳とのことですが、
    私も同じような状況でトライアルに取り組んでいます。
    時間はかかるものの、いい勉強になっています。

    まだお子さんが小さいのでトライアルに集中するのは
    難しいかもしれませんが、頑張ってくださいね。
    私のように、トライアル真っただ中で
    体調を崩したりしませんように…。

    心の底から応援しています!

    • moncanaさん、コメント頂きありがとうございます!
      今回が講座受講後初めてのトライアルです。

      これまでやってきた翻訳・チェックの仕事に近い内容なんですが
      かなりドキドキしています^^
      特許分野と産業分野の訳語って全然違いますよね。私もいつもスイッチの切り替えに苦労してます。

      トライアルの時期は来週になったので、それまで子供がインフルエンザにならないか、体調を崩さないかヒヤヒヤしそうです。夫もいないし(笑)
      そんなことばっかり言っていても仕方ないので、全力で頑張ります!
      応援ありがとうございます^^
      頑張りましょう!

  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

    スポンサーリンク