学習記録(2/19-2/24)祝100投稿

今回の記事は、当ブログの記念すべき(?)100回目の記事です。

この記念すべき100回目の記事を、「1回目のトライアル合格したよ!」というめでたいお知らせで飾りたかったのですが、そうは問屋が卸しませんでした…

そう、落ちました

頭から湯気が出そうなくらい悔しくて情けない。

でも落ち込んでばかりはいられないので、敗因を分析し次に生かします。

自分なりの敗因分析

①苦手分野が出た

私が苦手とする法律色の強い文章が出題されました。特許明細書も結局のところ法律が関係してくるので、勉強しなければなりません。

②どうしても分からない箇所が1か所あった

③直訳調vs意訳調で悩む

良かったこと

今回、初トライアルが時間制限付きということでかなり身構えましたが、普段の勉強以外については、しっかり準備できた点がよかったです。

今回の不合格を必ず次に活かす!!

学習記録(2/19-2/24)

2/19 講座学習:5.5時間

  • 2997_トライアルの現実
  • 2605_トライアル受験からプロレベル稼働への道程
  • 日本語明細書(接着剤)5件目完了
  • 対訳下処理
  • 下調べ(1.5h)

2/20 講座学習:6.5時間

  • 読書「英文明細書翻訳の実務」
  • 接着剤英文明細書下調べ
  • 接着剤明細書対訳(6%)

2/21 講座学習 5.5時間 英訳チェックの実ジョブ:2.5時間

  • 接着剤明細書対訳(17%)

2/22 講座学習 4時間 英訳チェックの実ジョブ:4時間

  • 接着剤明細書対訳(24%)

2/23 講座学習 4.75時間 

  • 接着剤明細書対訳(31%)
  • 産業翻訳トライアル振り返り

2/24 講座学習 5.75時間 英訳チェックの実ジョブ:0.75時間

  • 接着剤明細書対訳(51%)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です