学習記録(2/8-2/11)-まだまだまだまだ全然足りない

1件目の自力訳出の全工程が終了しました。

日本語でおむつの基礎を調べて、ノート作って、日本語明細書読んで、 ノート作って、英語の明細書読んで、対訳取って、ノート作って、自力で訳出して、ノート作って、チェックして、公開訳と比較してノート作って。

トライアルや実ジョブでは、まったく同じでないにしても、これと同様のプロセスを猛スピードでやらねばなりません。もうほんと、まだまだまだまだ全然足りない。

スピードが足りない、専門知識が足りない、日本語力も足りない…

地道に一つずつ補いつつ、スピードを上げていくしかありません。

今回とくに足りないな、と思ったのは「訳語確定」と「請求項の訳出」です。

これに関しては動画セミナーが多数ありますので、そちらを優先して見てみます。

次は接着剤だ!

新たな取り組み

今週新たな取り組みをしてみました。

それは「作り置き」です。

昨日の祝日に火曜日~土曜日くらいの食事を一気に作りました。主菜+副菜を合わせて7~8品くらい作って、すんげー疲れました。

今週と来週はトライアルがあるので、そっちにパワーを注ぎます!

学習記録(2/8-2/11)

2/8講座学習:6.25時間

  • 2977_Tradosメモリについて
  • 基礎概念_接着について調べる
  • おむつ明細書、訳出振り返り(公開訳との比較)

2/9講座学習:5時間

  • おむつ明細書、訳出振り返り(公開訳との比較)
  • 資料読み
  • 0355_特許翻訳者の常識:訳語をどうやって確定させるか

2/10 講座学習:4時間

  • 2982_良質対訳の探し方
  • 2981_トライアルと相性問題
  • おむつ明細書、訳出振り返り(公開訳との比較)
  • 資料読み

2/11 講座学習:5.75時間

  • 2980_電子辞書の揃え方
  • 基礎概念_接着について調べる
  • 0995_辞書に無い言葉と訳語選択のテクニック
  • トライアル準備
  • おむつ明細書、訳出振り返り(公開訳との比較)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

スポンサーリンク